Hukuki Tercümenin Önemi

0
22
hukuki çeviri

Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki tercüme, hukuk alanını ilgilendiren belgelerin ve makalelerin bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Pasaport, nüfus cüzdanı, doğum ve ölüm belgesi, evlilik ve boşanma belgesi, sözleşme, kararname, kanun ve yönetmelik, mahkeme ifadesi, dava dilekçesi gibi birçok belge; hukuki tercüme yapılan metinlere birer örnektir. Çevirimvar online tercüme bürosu ile çeşitli belgelerin profesyonel tercümesi sağlanmaktadır.

Hukuki tercüme, hayatın birçok alanında ihtiyaç duyulan bir hizmettir. Örneğin, yurt dışında yaşamak isteyen kişilerin ihtiyaç duyduğu nüfus cüzdanı, ikametgâh belgesi, doğum belgesi, evlilik belgesi, kira sözleşmesi gibi birçok resmî belgenin hukuki tercüme aracılığıyla tercüme edilmesi gerekmektedir.

hukuki tercüme

Bunun yanı sıra uluslararası ticaret alanında da hukuki tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır. İhracat yapan Türk firmasının bir Alman firması ile yapacağı ticari sözleşme bu örneklerden yalnızca biridir. Hukuki tercüme sayesinde Türkçe yazılmış sözleşme profesyonel çevirmenler tarafından Almancaya tercüme edilir ve Almanya’da yürürlükte olan yasalara göre uyarlanır.

Mahkeme davalarında da hukuki tercüme kullanılmaktadır. Örneğin Türkçe bilmeyen tanıkların ifadeleri, hukuki tercüme yapan çevirmenler tarafından dilimize aktarılmaktadır.

Hukuki tercüme, başta İngilizce olmak üzere Fransızca, Almanca, Arapça gibi birçok dilde yapılabilmektedir. Çevirimvar online tercüme bürosu çeşitli dillerde profesyonel hukuki tercüme hizmeti sunmaktadır.

Hukuki Tercüme Gerçekleştirilirken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Hukuki tercüme yapabilmek için bir çevirmenin her iki dilde de yetkinlik sahibi olması gereklidir. En az dil bilmek kadar önemli olan bir başka nokta ise terminolojidir. Hukuki tercüme, yüksek uzmanlık gerektiren bir alandır. Kaynak ve hedef dildeki hukuk terimlerine hâkim olmak gereklidir.

Dolayısıyla tercüme yapılacak dil çiftinin konuşulduğu ülkelerin hukuk sistemlerine aşina olmak gerekir. Bu konuda deneyim kazanmak için benzer alanlardaki hukuki metinler incelenebilir. Bu sayede kullanılan terimler, cümle yapıları, hukuki ifadeler ve metinlerin sahip olduğu üslup öğrenilebilir. Tercüme yapılan dildeki hukuki terim sözlükleri de faydalı olacaktır.

hukuki tercüme

Profesyonel bir çevirmen, tercüme yaparken eş anlamlı kelimelerden hangisinin kullanılacağını, hangi terimin tercih edileceğini, bir ülkedeki hukuki terimin diğer ülkedeki karşılığını bilmelidir. Deneyimsiz ve dikkatsiz kişiler tarafından yapılan hukuki tercüme hatalara açıktır ve hukuk alanında tercüme hatası büyük sorunlara yol açabilmektedir.

Örneğin “veya” yerine “ya da” bağlacının kullanılması orijinal ifadenin anlamını tamamen değtirebilmektedir. Tercüman, hukuki sorumluluk altındadır. Hatalı bir hukuki tercüme; davaların kaybedilmesine, devlete bilgilerin yanlış ibraz edilmesine veya uzayan bürokratik süreçlere yol açabilmektedir.

Bu nedenle bağlaçlar ve noktalama işareti kullanımı gibi noktalara dikkat etmek kritik öneme sahiptir. Hukuki tercüme esnasında asıl metne bağlı kalmak gerekir. Başarılı bir hukuki tercümede herhangi bir anlam değişikliği söz konusu olamaz. Çevirmen asla metne yorumunu katmamalıdır.

tıbbi çeviri

Hukuki metinler kişilere ait gizli bilgiler içermektedir. Bu nedenle gizliliğe önem verilmeli, tercüme edilen metinler üçüncü kişilerle asla paylaşılmamalıdır. Hukuki tercüme hizmeti alacak kişiler, Çevirimvar online tercüme bürosu gibi gizliliğe önem veren ve gizlilik sözleşmesi güçlü tercüme bürolarını tercih etmelidir.

Bu yazıya puan vermek ister misiniz?

CEVAP VER

Yorumunuzu yazınız
İsminizi yazınız